اتاق اطلاعات

اگر درباره مطلب خاصی دنبال اطلاعات می گردید، برام نظر بگذارید و من در اولین فرصت، مطلب مورد نظرتون رو روی پیجم میذارم.

اتاق اطلاعات

اگر درباره مطلب خاصی دنبال اطلاعات می گردید، برام نظر بگذارید و من در اولین فرصت، مطلب مورد نظرتون رو روی پیجم میذارم.

منابع و مآخذ برای واژه نامه ها

 

      بیگدلی، زاهد، مرجع شناسی عمومی لاتین، انتشارات سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها (سمت)، چاپ دوم، تهران، زمستان 1387.

      خیشوند، علی (آقانور)، مروری بر مرجع شناسی عمومی (منابع لاتین)، انتشارات صنم، تهران، 1385.     

      شعبانی، احمد، مرجع شناسی اسلامی، انتشارات دبیرخانه هیأت امنای کتابخانه­های عمومی کشور، چاپ اول، تهران، زمستان 1378.

      صافی، قاسم، مرجع شناسی عمومی( فارسی و عربی)، به سفارش مرکز برنامه ریزی و آموزش نیروی انسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، سپهر سخن، چاپار، ویراست 2، تهران، 1385.

      لاریجانی، حجت الله حسن، مرجع شناسی عمومی (بخش عربی)، ناشر: انتشارات آن، تهران، زمستان 1381.

      مرادی، نورالله، مرجع شناسی: شناخت خدمات و کتاب­های مرجع. نشر فرهنگ معاصر. چاپ دوم. تهران، 1374.

      مهراد، جعفر، مقدمه­ای بر خدمات مرجع عمومی، شورای انتشارات مرکز نشر دانشگاه شیراز، چاپ اول، شیراز، 1367.

نمونه­هایی از مهمترین فرهنگهای موجود

برای آشنایی بهتر با واژه­نامه­های معتبر موجود، در زیر، به بررسی سه واژه نامه برگزیده به زبان های لاتین، فارسی و عربی، اقدام نموده ایم:

واژه نامه انگلیسی آکسفورد                      Oxford English Dictionary (OED)

    

لغتنامه بزرگ آنندراج برای زبان فارسی

تاج العروس من جواهر القاموس

  

ادامه مطلب ...

معیارهای ارزیابی فرهنگها

      بر طبق گفته سموئیل جانسون، فرهنگها همانند ساعت هستند. داشتن ساعتی که درست کار نمی­کند، به مراتب از نداشتن ساعت بهتر است. ولی هیچ­کس نمی­تواند ادعا کند که ساعت او دقیق است و وقت صحیح را فقط ساعت او نشان   می­دهد. بنابراین در ارزیابی یک فرهنگ باید به نکات زیر توجه کرد:

ü      مقدمه فرهنگ: وجود مقدمات (مقدمه، پیشگفتار، بیان اختصارات) برای تفهیم بهتر روش­های استفاده از متن واژه­نامه­ها، ضروری است. (لاریجانی، 1381، ص105)

ü      اعتبار ناشر

ü      اعتبار مؤلف یا ویراستار: استفاده از متخصصان و اعضای هیئت علمی دانشگاه­ها برای تألیف و گردآوری       واژه­نامه­های تخصصی و اختصاصی. (لاریجانی، 1381، ص105)

ü      تاریخ نشر: اصطلاحات و ترکیبات جدید علمی و فناوری روز به طور مرتب و همزمان با پیشرفت علوم و فنون، تجدید نظر در واژه­­نامه­ها را می­طلبد. (لاریجانی، 1381، ص105)

ü      سطح و کارکرد: فرهنگ برای چه کسانی و پاسخگویی به چه سؤالاتی تهیه و تدوین شده است.

ü      اطلاعات ارائه شده: شامل مدخل اصلی، تلفظ، نشانه های اختصاری، گروه معانی، شاهد مثال و نقل قولها، ریشه لغات، کارکرد دستوری و کاربرد لغت.

ü      شیوه تنظیم

ü      اطلاعات جنبی

ü      شکل ظاهری فرهنگ (مرادی، 1374، ص195)

ü      اعلام

ü      پیوست­ها (صافی، 1385، ص54)

تاریخچه فرهنگ نویسی در ایران

      نیاز به فراهم آوردن فرهنگ فارسی، نخستین بار در سده پنجم هجری، زمانی احساس شد که حوزه زبان دری از خراسان به دیگر نواحی ایران گسترش یافت و ایرانیان متکلم به لهجه های دیگر ایرانی، با پذیرفتن زبان دری به عنوان زبان ادبی می خواستند از چند و چون لغات آن آگاه شوند و در شعر و نثر خویش آن را به کار ببرند.

      در اوائل سده یازدهم کتابی در لغت فارسی در دسترس فرهنگ نویسان ایران و هندوستان بوده است که پیداست کتاب کوچکی بوده و آن را رساله ابوحفص سغدی یا فرهنگ ابوحفص سغدی خوانده اند. مؤلف این کتاب مشخص نیست و این فرهنگ دارای شواهد شعری بوده که متاسفانه اثری از آن در دسترس نیست. فرهنگ دیگر دری که نامش به ما رسیده تفاسیر فی لغةالفرس از شرف الزمان ابومنصور قطران بن منصوری اُرموی است که محمدبن هندوشاه، در صحاح الفرس تعداد لغات آن را در حدود سیصد لغت می داند.

ادامه مطلب ...

تاریخچه فرهنگ نویسی لاتین

      در انگلیس جان آو گارلند (John of Garland) فهرست طبقه بندی شده ای از لغات را در قرن سیزدهم تدوین کرده­بود و آن را Dictionarus نامید که نخستین اسمی است که در این مورد، یعنی «فرهنگ لغت» در زبان انگلیسی به کار برده شده است. با این وجود فرهنگ نویسی در انگلستان به طور جدی از قرن هفدهم شروع شد.

      در سال 1604 رابرت کاودری (Robert Cawdery)، کتاب لغتی را با عنوان:

A table alphabetical of hard usual English words for the benefit and help of ladies, gentel women or any other unskiful  persons

      به چاپ رساند. کاودری با انتشار این فرهنگ امتیاز انتشار نخستین فرهنگ انگلیسی نوین را به خود اختصاص داد. او در این فرهنگ، 2500 واژه را با معانی ساده و تعریف­های کوتاه آورده بود. این فرهنگ و سایر فرهنگ­هایی که بر این روال در قرن هفدهم منتشر شدند، ویژگی Hardword را به خود نسبت می دادند بعنی برخورداری از واژه­های مشکل، و هدف اصلی آنها کمک به افراد کم سواد و نیازمند به کاربرد واژه های مشکل در سطح اجتماعی بالا و در حد زبان معیار، و نیز معرفی برخی از معانی کمیاب و نادر بوده است. این شیوه فرهنگ نویسی حدود یک قرن دوام پیدا کرد.

ادامه مطلب ...